The Brothers Karamazov by Richard Pevear, , available at Book Depository with free delivery worldwide. Contributors: Fyodor Dostoyevsky, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, Publisher: Vintage Title: The Brothers Karamazov (Barnes & Noble Classics Series). This award-winning translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky remains true to the The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue.

Author: Menos Dairan
Country: Chad
Language: English (Spanish)
Genre: Literature
Published (Last): 10 March 2016
Pages: 443
PDF File Size: 18.66 Mb
ePub File Size: 19.15 Mb
ISBN: 866-5-76516-617-6
Downloads: 30856
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dazahn

The Ethics of Killing: Aug 27, Jan 17, Jan van der Eng, Jan M.

The Brothers Karamazov – Which translation is the best translation? Showing of 76

Rebecca West considered it ‘the allegory for the world’s maturity’, but with children to the fore. Fyodor Dostoyevsky, 14 ebooks Publisher: Cliffs Notes, Inc, Gary K. I don’t remember his other intros – that one stuck in my head.

I guess he really didn’t like The Devils and thought it was his job to inject his opinions of it beforehand. The answer I most often find to this question is Pevear and Pvear. Description Dostoevsky’s last and greatest novel, The Karamazov Brothersis both a brilliantly told crime story and a passionate philosophical debate. She had skipped important parts of the story, she had misunderstood and changed the plot Nov 06, Through the gripping events of their story, Dostoevsky portrays the whole of Russian life, is social pevera spiritual striving, in what was both the golden age and a tragic turning point in Russian culture.


Having also read their translation of Anna Kerinena I can say that it applies equally to their translations of Tolstoy. Fulfills in remarkable measure most of the criteria for an ideal translation. It’s the translations of modern German authors like Joseph Roth and Gunther Grass that I have found to be the most clumsy rather than those of Tolstoy et al.

That’s not to say you won’t get something different out of Pevear, but I’m saying if you end up with Garnett it’s not like your reading experience will be terrible. Check out this link. I’m really impressed with the structure of this book and the rich set of characters and throughts. He was born in Moscow inand when he died inhe left a legacy of masterworks that influenced the great thinkers and writers of the Western world and immortalized him as a giant among writers of world literature.

The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue – Fyodor Dostoevsky – Google Books

Aug 28, Bracia Karamazow Fyodor Dostoyevsky The best translations of Tolstoy and Dostoyevsky are revised versions of Garnett’s work. Since the critics claim that Pevear and Volokhonsky keep it closest to the original, I just stick with them when it comes to Dostoevsky.


Maybe in the end, it’s all about personal preference. Account Options Sign in. Paid for the hard-cover and everything.

The Brothers Karamazov

Avoid the old Penguins – David Magarshack – like the plague, since he despised Dostoyevsky. In this case, I think Constance Garnet decided to adopt the tone of the English upper class of the early twentieth century to render the tonme of the Russian aristocracy of the nineteenth century. That’s a wise observation.

As a general rule we do not censor any content on the site. Matlaw, with an afterword on translation issues. Dec 10, Sign In Sign Up.

I guess he really didn’t like The Devils and thought it was his job to inject his opinions Joe Books Ltd Published: If it weren’t for the fact that Garnett’s translations were free no one would be reading them any more.